Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

play-pause-stop

De la i18n.ro
Salt la: navigare, căutare

Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică

Cuprins

Propuneri de traducere

Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „to pause

Propunerea 1 (traducere exactă, pause = pauzează)

  • Play = Redă
  • Pause = Pauzează
  • Stop = Oprește

Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză)

  • Play = Redă
  • Pause = Pune pauză
  • Stop = Oprește

Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă)

  • Play = Redă
  • Pause = Suspendă
  • Stop = Oprește

Discuții

Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:

  • Propunerea 1

Se pare că pentru verbul englezesc „to pause” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „pauză” ca substantiv, nu și verbul „a a pauza”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului, dacă îl folosim e ca și cum am zice „Oprire” în loc de „Oprește

  • Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „a pune” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „pune o întrebare” în loc de „întreabă” sau „pune frână” în loc de „frânează

Un avantaj al acestei traduceri puțin forțate este că putem traduce și „Paused” ca „Pauzat” în loc de „Pus(ă) în pauză

  • Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de la un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „a suspenda” e traducere exactă pentru „to suspend” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)

--Danny3 (discuție) 27 octombrie 2016 09:58 (EEST)